Main Restorations Software Audio/Jukebox/MP3 Everything Else Buy/Sell/Trade
Project Announcements Monitor/Video GroovyMAME Merit/JVL Touchscreen Meet Up Retail Vendors
Driving & Racing Woodworking Software Support Forums Consoles Project Arcade Reviews
Automated Projects Artwork Frontend Support Forums Pinball Forum Discussion Old Boards
Raspberry Pi & Dev Board controls.dat Linux Miscellaneous Arcade Wiki Discussion Old Archives
Lightguns Arcade1Up Try the site in https mode Site News

Unread posts | New Replies | Recent posts | Rules | Chatroom | Wiki | File Repository | RSS | Submit news

  

Author Topic: Translating Japanese...  (Read 2965 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

HaRuMaN

  • Supreme Solder King
  • Global Moderator
  • Trade Count: (+45)
  • Full Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10328
  • Last login:July 23, 2025, 07:04:20 pm
  • boom
    • Arcade Madness
Translating Japanese...
« on: April 27, 2008, 08:30:22 pm »
Anyone know how to read this?  Thanks!

HaRuMaN

  • Supreme Solder King
  • Global Moderator
  • Trade Count: (+45)
  • Full Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10328
  • Last login:July 23, 2025, 07:04:20 pm
  • boom
    • Arcade Madness
Re: Translating Japanese...
« Reply #1 on: April 27, 2008, 08:31:50 pm »
And this too:   :D

danny_galaga

  • Grand high prophet of the holy noodle.
  • Trade Count: (+1)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 8522
  • Last login:July 18, 2025, 01:09:20 am
  • because the mail never stops
    • dans cocktail lounge
Re: Translating Japanese...
« Reply #2 on: April 28, 2008, 05:36:46 am »

i think the first word reads 'new'. i could be wrong...
there, i've translated 33% of the text  ;D


ROUGHING UP THE SUSPECT SINCE 1981

HaRuMaN

  • Supreme Solder King
  • Global Moderator
  • Trade Count: (+45)
  • Full Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10328
  • Last login:July 23, 2025, 07:04:20 pm
  • boom
    • Arcade Madness
Re: Translating Japanese...
« Reply #3 on: April 28, 2008, 09:21:25 am »
Something about 'gambling sidequest from the land of wind and ghosts'

Seriously?

Ken Layton

  • Guru
  • Trade Count: (+1)
  • Full Member
  • ****
  • Offline Offline
  • Posts: 7061
  • Last login:October 12, 2021, 12:25:59 am
  • Technician
Re: Translating Japanese...
« Reply #4 on: April 28, 2008, 10:07:33 am »
Anyone know how to read this?  Thanks!

Many of those Japanese "Pachislo" style skill stop slot machines already have been translated at www.pachitalk.com forums.

SithMaster

  • Lets see how happy you are when you need to use a lawn mower and it keeps turning off when you want to cut up zombies.
  • Trade Count: (+4)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 1781
  • Last login:January 12, 2014, 03:52:59 pm
  • The brightest light casts the darkest shadow.
Re: Translating Japanese...
« Reply #5 on: April 28, 2008, 06:11:32 pm »
Something about 'gambling sidequest from the land of wind and ghosts'

Seriously?

No.   :cheers:

That is probably what it actually says.
Back in MY day we lived on the moon and we had to build a rocket ship from scratch to get to the Earth before we suffocated.

Malenko

  • KNEEL BEFORE ZODlenko!
  • Trade Count: (+58)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 14019
  • Last login:July 25, 2025, 05:49:10 pm
  • Have you played with my GingerBalls?
    • forum.arcadecontrols.com/index.php/topic,142404.msg1475162.html
Re: Translating Japanese...
« Reply #6 on: April 29, 2008, 02:07:21 am »
translates to "See Island" or something about seeing an island. My Japanese fails.
the coin I am completely clueless on
If you're replying to a troll you are part of the problem.
I also need to follow this advice. Ignore or report, don't reply.

ChoiceStriker

  • Trade Count: (+2)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 73
  • Last login:March 17, 2022, 10:22:54 am
Re: Translating Japanese...
« Reply #7 on: May 09, 2008, 05:50:05 pm »
Hi guys.  The game itself says "Shima-uta" (Island Song), which is a style of folk music from the Ryukyu islands in Southern Japan, the most famous of which is Okinawa.  It's also the name of a Japanese pop song. 

I can't help with the token, because it's such an archaic style of kanji (Japanese characters), but my guess is that it's just the name of the establishment that's on the token. 

P.S. I'm a freelance Japanese translator with an M.A. in East Asian Studies, so I enjoy solving these little mysteries for people. :D

HaRuMaN

  • Supreme Solder King
  • Global Moderator
  • Trade Count: (+45)
  • Full Member
  • *****
  • Offline Offline
  • Posts: 10328
  • Last login:July 23, 2025, 07:04:20 pm
  • boom
    • Arcade Madness
Re: Translating Japanese...
« Reply #8 on: May 09, 2008, 06:05:20 pm »
Hi guys.  The game itself says "Shima-uta" (Island Song), which is a style of folk music from the Ryukyu islands in Southern Japan, the most famous of which is Okinawa.  It's also the name of a Japanese pop song. 

I can't help with the token, because it's such an archaic style of kanji (Japanese characters), but my guess is that it's just the name of the establishment that's on the token. 

P.S. I'm a freelance Japanese translator with an M.A. in East Asian Studies, so I enjoy solving these little mysteries for people. :D

Oh, wow!  Thanks for your help!  :)  This thing is sitting in my living room and I had no idea what it said.   :cheers:

ChoiceStriker

  • Trade Count: (+2)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 73
  • Last login:March 17, 2022, 10:22:54 am
Re: Translating Japanese...
« Reply #9 on: May 09, 2008, 06:22:46 pm »
Oh, duh.

*smacks self in forehead*

I was mis-reading the ENGLISH letters on that token.  It just says "Daigaku" (University) Pachinko.  I was thinking that even though the characters were so stylized, it looked familiar.  I thought of the Waseda Daigaku logo (coincidentally, where I studied abroad one summer), and when I looked it up, there it was:

http://www.waseda-ny.org/Test/logo.gif

So now you know! :)

Dartful Dodger

  • Trade Count: (0)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 3453
  • Last login:July 23, 2012, 11:21:39 pm
  • Newer isn't always better.
Re: Translating Japanese...
« Reply #10 on: May 09, 2008, 06:25:43 pm »
"...of two men who love each other, you are the one who plays the woman."

ChoiceStriker

  • Trade Count: (+2)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 73
  • Last login:March 17, 2022, 10:22:54 am
Re: Translating Japanese...
« Reply #11 on: May 09, 2008, 07:02:40 pm »
"...of two men who love each other, you are the one who plays the woman."
LOL!  That'd be an awful lot for just those two characters. 

*shifts into uber-geek mode* 

Although, there is an enormous range of sayings / idioms in Japanese called yoji-jukugo (四字熟語 - literally, four character idiom) that say an awful lot with just those four characters.  For example, three "mottos" of 19th century Japan were "Sonnō jōi" (尊王攘夷 - "Revere the Emperor, Expel the Barbarians"), "Bunmei kaika" (文明開化 - "Civilization and enlightenment"), and "Fukoku kyōhei" (富国強兵 - "Rich country, strong army").  So just four characters can represent some broad ideals.

But there are other sillier and more literal examples still in use today, such as: "Isseki nichō" (一石二鳥 - "One stone, two birds"). 

And thus concludes your history lesson for the day. :)

Malenko

  • KNEEL BEFORE ZODlenko!
  • Trade Count: (+58)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 14019
  • Last login:July 25, 2025, 05:49:10 pm
  • Have you played with my GingerBalls?
    • forum.arcadecontrols.com/index.php/topic,142404.msg1475162.html
Re: Translating Japanese...
« Reply #12 on: May 09, 2008, 09:27:08 pm »
I'm just happy I was partially right. Thats what I get for learning Japanese from some one whos first language is mandarin Chinese :p
« Last Edit: May 09, 2008, 09:52:51 pm by Malenko »
If you're replying to a troll you are part of the problem.
I also need to follow this advice. Ignore or report, don't reply.

danny_galaga

  • Grand high prophet of the holy noodle.
  • Trade Count: (+1)
  • Full Member
  • ***
  • Offline Offline
  • Posts: 8522
  • Last login:July 18, 2025, 01:09:20 am
  • because the mail never stops
    • dans cocktail lounge
Re: Translating Japanese...
« Reply #13 on: May 10, 2008, 01:25:41 am »
cool info (",)

the example you gave here is interesting. who would think such different cultures as english and japanese would share a saying...



But there are other sillier and more literal examples still in use today, such as: "Isseki nichō" (一石二鳥 - "One stone, two birds"). 

And thus concludes your history lesson for the day. :)



ROUGHING UP THE SUSPECT SINCE 1981