Main > Everything Else
Anyone tried the Rosetta Stone Language software?
shmokes:
--- Quote from: clanggedin on February 02, 2007, 02:02:28 pm ---I took an 8 week Spanish course and then went to Argentina for 2 years. I found out the first week I was there that what I learned in my course was Mexican Spanish and not Argentine Spansh (Castellano). They have a totally different vocabulary.
Don't ask for a piņa in Argentina. You won't get a pineapple, that's for sure.
--- End quote ---
Are you a Mormon?
danny_galaga:
--- Quote from: jbox on February 03, 2007, 12:56:16 am ---
--- Quote from: DrewKaree on February 02, 2007, 11:50:16 pm ---It's more like the difference people have with "English" as it's used in the States here, and "The Queen's English", as used in Britain. Same language, same words (for the most part), but far different usage in many areas.
--- End quote ---
You forgot Godsown English, as used in Godsown Country. Similar to the two (and more) lesser versions of English, but with important words like strewth, crickey, shelia and shellberight added to the vocabulary.
--- End quote ---
uncanny!
http://forum.arcadecontrols.com/index.php?topic=62822.0
patrickl:
--- Quote from: DrewKaree on February 02, 2007, 11:50:16 pm ---
--- Quote from: clanggedin on February 02, 2007, 02:02:28 pm ---I took an 8 week Spanish course and then went to Argentina for 2 years. I found out the first week I was there that what I learned in my course was Mexican Spanish and not Argentine Spansh (Castellano). They have a totally different vocabulary.
Don't ask for a piņa in Argentina. You won't get a pineapple, that's for sure.
--- End quote ---
I'm not certain, but the Pimsleur courses refer to Castellano. To say that the people I worked with had a totally different vocabulary would be a misstatement, IMO. They understood what I would say, and therefore knew what I was trying to say, but preferred to use different terminology.
It's more like the difference people have with "English" as it's used in the States here, and "The Queen's English", as used in Britain. Same language, same words (for the most part), but far different usage in many areas.
I believe if they had a totally different vocabulary, they'd have had quite a difficult time understanding me.
--- End quote ---
Indeed. It's actually already different between countries. I went to Spain and to The Canary Islands and they already speak different spanish (minor differences, but still).
I followed a course where they explained the differences between Castellano and latin american spanish. IIRC it was mostly the way that in some cases the "c" and "z" are pronounced. The "c" sounds like an "s" or more like a "th" depending on the region (and when it it not pronounced like a "k" of course).
danny_galaga:
yeah, that thtupid lithping thing is from king philip of spains day (19th century). they decided that since the king lithped, then the whole population should! hence no one sees the need to lithp in south america. you think we have brown nosing yes men nowadays! barthelona my arthe...
DrewKaree:
--- Quote from: jbox on February 03, 2007, 12:56:16 am ---
--- Quote from: DrewKaree on February 02, 2007, 11:50:16 pm ---It's more like the difference people have with "English" as it's used in the States here, and "The Queen's English", as used in Britain. Same language, same words (for the most part), but far different usage in many areas.
--- End quote ---
You forgot Godsown English, as used in Godsown Country. Similar to the two (and more) lesser versions of English, but with important words like strewth, crickey, shelia and shellberight added to the vocabulary.
--- End quote ---
No, I didn't forget it, I just dismissed it as "something those funny-sounding people" like to pretend is a language ;)
Now if you'll excuse me, I've got a headache and need to take some aspirin. Eet's a rippah, eet ees! ;D